1919–1921
Се — человек! (лат.). — Ред.
Яд (лат.). — Ред.
Негодование рождает стих.
Ювенал. Сатиры, I, 79
(лат.). — Ред.
Так незаметно многих уничтожают годы,
Так приходит к концу всё сущее в мире;
Увы, увы, невозвратимо минувшее время,
Увы, торопится смерть неслышным шагом.
(Лат.). — Ред.
Нынче вечером (итал.). — Ред.
Прекрасная (итал.) — распространенное в Италии название Флоренции. — Ред.
Кинематограф (франц.). — Ред.
Идите прочь, непосвященные: здесь свято место любви (лат.). — Ред. r
«В полную меру» (лат.) — лозунг Бранда, героя одноименной драмы Г. Ибсена. — Ред.
Мост Вздохов (итал.). — Ред.
Сално — горная местность в турецкой Армении.
Мильда — богиня любви в латышской мифологии.
Это стихотворение (вступительное к «Рассказам Фенрика Столя») стало финским национальным гимном.
Из «Песен птички» («Sylvias visor»). Кангасала — в Тавастгусской губ. (недалеко от Таммерфорса). В тексте — названия озер, которые видны с горы Харьюла.
По структуре стиха и по некоторым оборотам языка приписывается Амфитеатрову. Во французском переводе пьеса называлась «Arlequine poli par litterature» («Арлекин, приглаженный литературой».) — Ред.
«Английские фрагменты» (нем.). — Ред.
На стрелке (франц.).
Если не ошибаюсь, ужасные подробности его убийства — в ватер-клозете? Вспомнить.
Сорт вина.
Последний абзац перечеркнут в рукописи знаком вопроса.
Вариант последней строфы:
И всё это мне омрачает
И радость и любовь;
Мое сердце так остроумно,
Однако теряет кровь.