Том 3. Стихотворения и поэмы 1907–1921 - Страница 76


К оглавлению

76


Когда к высокому костру
Слезы хлынут рекою,
В блаженной муке я умру,
Обвив тебя рукою.

1919–1921

notes

1

Се — человек! (лат.). — Ред.

2

Яд (лат.). — Ред.

3

Негодование рождает стих.

Ювенал. Сатиры, I, 79

(лат.). — Ред.

4

Так незаметно многих уничтожают годы,

Так приходит к концу всё сущее в мире;

Увы, увы, невозвратимо минувшее время,

Увы, торопится смерть неслышным шагом.

(Лат.). — Ред.

5

Нынче вечером (итал.). — Ред.

6

Прекрасная (итал.) — распространенное в Италии название Флоренции. — Ред.

7

Кинематограф (франц.). — Ред.

8

Идите прочь, непосвященные: здесь свято место любви (лат.). — Ред. r

9

«В полную меру» (лат.) — лозунг Бранда, героя одноименной драмы Г. Ибсена. — Ред.

10

Мост Вздохов (итал.). — Ред.

11

Сално — горная местность в турецкой Армении.

12

Мильда — богиня любви в латышской мифологии.

13

Это стихотворение (вступительное к «Рассказам Фенрика Столя») стало финским национальным гимном.

14

Из «Песен птички» («Sylvias visor»). Кангасала — в Тавастгусской губ. (недалеко от Таммерфорса). В тексте — названия озер, которые видны с горы Харьюла.

15

По структуре стиха и по некоторым оборотам языка приписывается Амфитеатрову. Во французском переводе пьеса называлась «Arlequine poli par litterature» («Арлекин, приглаженный литературой».) — Ред.

16

«Английские фрагменты» (нем.). — Ред.

17

На стрелке (франц.).

18

Если не ошибаюсь, ужасные подробности его убийства — в ватер-клозете? Вспомнить.

19

Сорт вина.

20

Последний абзац перечеркнут в рукописи знаком вопроса.

21

Вариант последней строфы:


И всё это мне омрачает
И радость и любовь;
Мое сердце так остроумно,
Однако теряет кровь.

76